一、辅导书可以网上买一套高级口译考试系列丛书。作为一名合格的翻译,尤其是高级翻译,不但要精通现代汉语,还要熟悉常用的文言文、古汉语诗词、名人佳句等等,从形式上,翻译又可分为笔译和口译;从领域上分得更细,有政治、经济、科技、文教等领域的翻译,掌握基本的翻译技巧和方法无论是从事笔译还是口译,一名合格的翻译必须掌握基本的翻译技巧和方法,包括英汉速记法、增译法、省译法、直译法、意译法、还原法等等。
1、如何准备高级口译考试?
9月15日上午考的,考试时间从早上8点20到11点50,分为上下两场,中间休息十分钟,考试时间共计20分钟。没点体力还挺难支撑考完全场,早上记得吃好点,或者咖啡续命,上半场考试内容:一、听力。Tips:这个是一定要花时间去练习的部分,光听懂理解可能不一定能拿高分,最好是结合速记符合,这样时间才会够用。
二、阅读理解,四篇阅读理解,单项选择题,2B铅笔图答题卡。阅读理解篇幅长,生词多,如果每篇都从头到尾仔细阅读的话,时间会不够,建议方法,每篇文章标好小节号,先看问题,多数问题后面都会表明第几小节(例如,再去文中找针对性的段落小节,仔细阅读。建议第一段和最后一段还是要看一眼的,掌握作者的真实意图,三、翻译(英译中)Tips:难度不大,但关键是时间把握要合适,否则会来不及写完。
可以选择先写这部分翻译,回头再来攻阅读理解,下半场考试内容:一、听力。听力第一部分:先发草稿纸,给你记录用,先放听力内容,要求先听完一段对话,记下主要内容,监考老师再发试题。让你根据刚才听的内容填空,这部分基本就是一空一词了,还是要听懂为主,理解上下文,填词难度不大。听力第二部分:5个英文长句,只播放一遍,然后要求你英译中,
这部分难的。速记的必要性在这里再次凸显,句子有的较长,还有数字更是重点。二、阅读理解三篇阅读理解,也是篇幅较长,重点是需要用自己的话回答每篇文章后的问题,不能照抄原文,一共十个问题。三、翻译(中译英)感觉时间是够的,但是不能太啰嗦,要简洁,因为答题纸留给你的位置有限,超出部分不计入成绩,备考建议:一、辅导书可以网上买一套高级口译考试系列丛书。
听力是关键,尤其是听译最难,书和真题都认真复习一遍。二、阅读1.真题认真做,建议在理解的基础上训练阅读速度,2.阅读文章记得标好小节号,训练根据问题在原文快速寻找答案。3.学会用自己的话解释原文句子,这个需要专门练习的,4.词汇要自己做好笔记,专门积累。三、翻译注意积累时政热点的名词,行文力求简洁,
2、怎样才能当一个翻译?
首先我们要知道“什么是翻译?”翻译就是把一种语言用另一种语言以书面或口头形式比较准确地表达出来,达到人与人之间的交流基本上无障碍之目的。从形式上,翻译又可分为笔译和口译;从领域上分得更细,有政治、经济、科技、文教等领域的翻译,下面,我主要从怎样当一名合格的英语口译人员,谈谈我的经验和看法。第一,坚实的汉语言文字基础很多人有一种误解,认为只要把英语学好了,就能当翻译,这完全是错误的,
英语学得好,只是可以当“翻译”的一个前提条件,但不是唯一的条件。因为你还得把英语翻译成符合中国人思维逻辑和讲话习惯的汉语才行,这就需要你有熟练驾驭汉语言文字的能力,我们有时听外国人讲汉语总觉得别扭,他们除了说话的语音语调不标准外,更多的是他们不懂得如何正确地使用汉语的习惯表达方式,即还没有打好汉语言文字功底。
作为一名合格的翻译,尤其是高级翻译,不但要精通现代汉语,还要熟悉常用的文言文、古汉语诗词、名人佳句等等,要做到这一点,没有坚实的汉语言文字基础是完全不可能的。第二,超强的英语听说读写能力要想当一名翻译,就要下决心从学英语的那一刻起,强化英语“听说读写”的能力,我十来岁开始学英语,至今已从事英语翻译三十多年。
一开始我就非常重视英语基本功的训练,在听、说、读、写四个基本功方面下足了功夫,而且齐头并进,不偏袒任何一项,我在学习的过程中,只要是耳朵听到的英文句子,一定要再用嘴巴重复上几遍;眼睛看到的中文或英文句子,也总是要努力尝试着翻译一下。学过的英文经典句子和课文段落,都要尽量地熟读,直到会背诵,为了练口译,我还经常一边看电视,一边把电视里的人物对话快速翻译成英文。