“中文”是一种文字,而“日语”、“韩语”属于语言的范畴。明治维新时期,日本完全西化,好多新的概念进入日本,」==========================================================================日本最开始是矮黑人后代,以矮黑人为主体,黄种人随着历史推进慢慢加入日本列岛,就现在的日本人来讲的话,日本现代人的复习Y染色体基因,矮黑人主体后来黄种人进入日本列岛,他们共同的后代。
1、韩语和日语有什么区别?
欢迎关注我,了解更多学习语言的知识。关注六六韩语头条号,每日更新教程,与更多人一起进步,更多学习规划和建议,关注微信公众号xiaoyuzhong123。日语的元音比韩国语少很多,并且发音与汉语类似,日语辅音没有紧音,韩语有5个紧音。日语有促音,韩语没有,日语没有入音(音节末尾的收音),韩语有。日语是音节文字,韩语是字母文字,连读时前一个音节的元音或入音可能与后一个音节的辅音或零辅音互相影响,发生同化的音变现象,
2、中文与日语、韩语的关系是什么?
严格来讲,题主的问题不严密。“中文”是一种文字,而“日语”、“韩语”属于语言的范畴,看描述,题主应该是想问中文与日文、韩文的关系。如果你去看一篇日语的文章,你会发现里面有很多汉字,就算一点日语都没学过也可以看懂一些句子,韩语中也有不少汉字词,比如你好“안녕하세요”中的“안녕”就是“安宁”两个字在韩语中的发音。
既然日语、韩语都有这么多汉字词,是否说明这两种语言和汉语存在某种关系呢?日语、韩语不是汉语的方言有人说日语和韩语是汉语的方言,但是如果你比较一下这两种语言,跟汉语是有很大差别的,汉语是“我吃饭”,日语、韩语却是“我饭吃”,而且还多了一些助词把句子的各种成分粘起来。私(我)はご飯(饭)を食べる(吃),나(我)는밥(饭)을먹다(吃)。
事实上,日语、韩语的语法和汉语的差别远不止这些,从语言学的角度来讲,汉语属于汉藏语系。日语、韩语都是孤立的语系,也就是一个语系里面只有自己一种语言,当然也有人认为日语、韩语和满语、蒙语一样都属于阿尔泰语系,事实上他们也都有相似的语法构成。虽然有很多争议,但是有一点可以肯定,日语、韩语跟汉语的关系,还没有藏语、缅甸语这些语言跟汉语的关系近,
说是方言关系,更是无稽之谈。汉字对日韩的影响在过去,日本和朝鲜半岛都没有文字,但是有自己的语言,有点像一个会说话但不会写字的小孩子,小孩子想把自己说的话记录下来,只能找老师来学习文字,这个“老师”就是中国。中国各地甭管使用什么样的方言,写字的时候总会转化成文言文记录下来,日本、朝鲜半岛也就跟着学习这种文言文,来记录自己的语言。
在这个过程中,很多汉语的词汇就自然地融入了他们的语言,但是,文言文对他们而言毕竟是另外一种语言,想写点什么还得先翻译,实在是麻烦。而且,除了大量的汉语舶来词以外,还有不少本民族语言的固有词汇,如何转化成汉字书写,也不是一件容易的事,怎么样用文字直接记录自己的语言而不必翻译成外文,两个民族都有各自的做法。
日本人除了把汉字词写成汉字以外,一些可以翻译成汉语的固有词也都写成汉字,比如,日语中的我读作“warashi”,写作“私”。吃读作“taberu”,写作“食べる”,大部分的名词以及动词、形容词词干部分都能翻译成汉字,我们现在看到的日文中的所有汉字都是由汉字词(音读)和固有词(训读)这两个部分组成的。但是还有一些助词、虚词以及动词词尾部分不能直接翻译成汉字,这该如何书写呢?在那个年代,西方已经有了希腊字母、拉丁字母这种可以灵活表音的符号系统,
我们所熟悉的英文正是借用拉丁字母来书写自己的语言。日本就是离西方太远,要不然人家早就使用罗马字母来书写自己的语言了,汉字虽然不能像字母那样用于拼读,但是对于任意一个读音,选取一个读音相近的汉字来表示还是没有问题的,比如“奈良”在日语中读作“nara”,“na”对应“奈”,“ra”对应“良”,所以用“奈良”这两个汉字就可以表示“nara”这两个音。