后者认为不懂语法就不会做题,因此将“背语法”作为学英语的主要任务,每天都在背诵语法规则,做语法题,但是提分潜力不大,最终怀疑自己是否是学英语的“料”。翻译题是属于大学四级考试中的主观题,主观题都是有漏洞的,由此可见,要想低起点学做翻译,首先是扩充词汇量至100并做分类、整合;以高中语法知识为起点,构筑自己的语法体系;多阅读双语对照的经典读物,体会翻译技巧;备考翻译考试,可以先考虑考CATTI三级笔译,一是CATTI既是翻译水平的证明,也是入门翻译领域的资格证,还和和翻译人员职称挂钩,这是其他翻译资格证没有的优势;二是三级笔译是CATTI的最低级别,适合于喜欢或从事翻译工作人员“练手”考试,也是翻译人员“试水”的第一步。
1、英语四级翻译题平时该怎么练?
嘿!考了两次四级的大三狗想跟你说:四级翻译其实跟写作有一定的相似处,复习方法也可以相互借鉴。不过最重要的还是:基础!!!基础!!!基础!!!重要的事情强调三遍,。,。,我用的真题是巨微英语《四级真题逐句精解》,这本书就是逐词逐句讲解超级详细,特别适合基础薄弱的学生边做真题边补基础。接下来就以巨微为例给你分享一下我是怎样练翻译的!首先,我在做真题的时候把不会的词汇、语法、固定搭配等都标记出来,做完题会根据逐句精解分析错题原因和自己的不足之处,再结合做题时的标记集中积累记忆自己欠缺的基础知识,
我个人感觉这种方法很好,在真题里补充基础很有针对性,哪里不会补哪里。一段时间下来基础提高很快,如果你说现在距离考试也就十几天了,其实我想说不用急,静下心来也许还来得及,每两天做一套题,到考试时最起码可以做五六套题了,其实四级的知识点就那么多,五六套也足够了,但是要注意一定要把不会的都弄懂弄透,不要含混不清,基础提高了再加上做题方法,专项训练提升还是很快的。
干货来啦~一、真题训练巨微每套真题的翻译都是逐句解析的,一句一句翻译,一句一句解析,把一篇翻译弄的特别透,不是只知道全文概况,是弄透每一句,我一般不会着急看全文翻译,我会先自己写,先把要用到的关键词和句型都写出来,然后尝试翻译,最后再看逐句解析和原文翻译,对比分析,积累高频词汇,仿写好句,尝试同义词替换,尝试不同的句式,最后总结思路,形成最后的翻译,这样的效果很好,要比单纯的依赖译文好的多,毕竟背的东西不是自己的,很容易遗忘和弄错!二、专项训练巨微土豪金后面附了一个经典翻译20篇的小册子,我都是每天训练一篇,先分析中文内容,确定关键词和想用的句法语法等。
先一句一句翻译,之后看一下通篇的时态语态有没有错误,最后对照译文,分析对比,积累好词好句,替换高级词汇,对比修改,形成自己最终的翻译,有机会还会找学霸进行修改优化~三、小技巧翻译是词——句——篇的递进过程。词的时候应该注意词性的转换,不会的单词用其它词或者短语替换;句子的翻译就是从直译到意译的优化过程;篇的翻译要注意前后时态一致,用对连接词,避免全都是简单句,注意句式的多样化,
2、大学英语四级水平,工作八年期间没碰过英语,现在想重拾英语开始做笔译,应该怎么做?
作为一名从事多年翻译工作的笔译人员,和你聊一聊“低起点”做笔译的事情。根据题目的描述,我们提炼出以下四条信息:1.英语基础:英语四级2.汉语基础:未知3.学习状况:八年学习空白期4.学习目标:笔译人员根据我自己学习和工作的经验,题主的这个目标是个大工程,如果题主达到笔译水平的话,需要翻越三座大山,
一、英语词汇关翻译是“听说读写译”中最后也是最高的技能,“听说读写”既是单独的四项语言技能,也是为“译”服务的基础技能。对于笔译人员来说,更侧重于“读写”技能,而“词汇”是基础的基础,因此,充实自己的词汇库是第一步也是最重要的一步。对于翻译人员来说,词汇量没有明确的界定,不像其他类型的英语,翻译人员没有“大纲词汇”和“纲外词汇”之分,只有“用得着”和“用不着”之分,但是在漫长的翻译生涯中,没有哪个词一定是“用不着”的。
所以,要想做一名笔译人员,在掌握10000基础词汇的前提下,尽量多的充实自己的词汇库,同时,要学会词汇分类,因为翻译的材料90%以上是归属某个领域的,比如化工、机械、电子、医药等自然科学领域和哲学、文学、教育、美术等人文科学领域。一位优秀的翻译人员不是什么领域都擅长,而是在某一个或两个领域内精耕细作,掌握丰富的专业词汇和广博的专业知识以及精准的表达技巧,切忌作“样样通,样样松”的半吊子译员。